Freeciv
(we don't hate our contributors so much that we deliberately inflict 'info' on them ;))
Line 2: Line 2:
 
Here you can find information about contributing to the localization (l10n) of Freeciv. The intended audience is translators, rather than [[Internationalization|coders]] or [[Interface Language|players]].
 
Here you can find information about contributing to the localization (l10n) of Freeciv. The intended audience is translators, rather than [[Internationalization|coders]] or [[Interface Language|players]].
   
Freeciv uses the ''gettext'' system for internationalization and localization support. See the info file about ''gettext'' for further information.
+
Freeciv uses the ''gettext'' system for internationalization and localization support. See the [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html ''gettext'' documentation] for further information.
   
 
For a quick overview of ''gettext'', see Freeciv's [[Gettext Guide]] <s>and [http://old.freeciv.org/notes/gettext-notes.txt gettext notes]</s>.
 
For a quick overview of ''gettext'', see Freeciv's [[Gettext Guide]] <s>and [http://old.freeciv.org/notes/gettext-notes.txt gettext notes]</s>.

Revision as of 21:23, 29 October 2014

Interface Language | Translations | Localization | Internationalization | edit navbar


Here you can find information about contributing to the localization (l10n) of Freeciv. The intended audience is translators, rather than coders or players.

Freeciv uses the gettext system for internationalization and localization support. See the gettext documentation for further information.

For a quick overview of gettext, see Freeciv's Gettext Guide and gettext notes.

How to Contribute

If a locale is already supported, try contacting the existing maintainer(s). See the Translations page for a list of existing locales, their status, and some contact details; also look in the existing po-file, which may have more up-to-date contact details. (However, if a translation looks abandoned, it may be appropriate for you to take it over.)

If you want to contribute a new locale, you should let us know your intentions, preferably by posting to the freeciv-i18n mailing list.

You may also want to apply for source tree access to be able to add and maintain your translation, but it's not mandatory -- we can commit translations for you.

You may also find information of general interest to all contributors here, including how to submit changes.

See the info file about gettext for definitive information on its use.

How to add support for new languages

Suppose you want to add support for Polish (the pl locale). One way to do this is as follows:

  1. Decide which branch you are going to start translating.
  2. Download and install the Freeciv source.
    For instance, check here for the latest SVN trunk snapshots.
  3. Modify the configure.ac line containig ALL_LINGUAS to include 'pl':
    change:
    ALL_LINGUAS="es fr"
    to:
    ALL_LINGUAS="es fr pl"
  4. For a trunk snapshot only: regenerate the AutoConf stuff:
    $ ./autogen.sh
  5. Configure Freeciv:
    $ ./configure
  6. Change to the po directory:
    $ cd ./po
  7. Create the freeciv.pot file:
    $ make freeciv.pot
  8. Copy freeciv.pot to pl.pox (the auxiliary .po file):
    $ cp freeciv.pot pl.pox
  9. Edit the pl.pox file and translate all entries.
  10. Rename pl.pox to pl.po:
    $ mv pl.pox pl.po
  11. Make the pl.gmo file:
    $ make pl.gmo

(However, this is not the only way. You can get a reasonably recent freeciv.pot for your branch from http://www.cazfi.net/freeciv/translations/ , then skip to step 8.)

If poedit returns errors

If poedit returns errors when you try to save your new po file, please remove the following lines from the very top of the file:

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""

How to update your translations

As the code continues to change, new strings may be added and old strings may be changed or removed.

Suppose you now want to update the Polish translation you made by following the above steps. You have to do the following things:

  1. Download and install the Freeciv source.
    Check here for the latest SVN trunk snapshots.
    (This should now include your previous pl.po file.)
    Alternatively, for quick access to po translation files, you can grab recently generated files at http://www.cazfi.net/freeciv/translations/ .
  2. Configure Freeciv:
    $ ./configure
  3. Change to the po directory:
    $ cd ./po
  4. Create the auxiliary .po file:
    $ make pl.pox
    (This will contain a merge of your previous translations and changes in the source code.)
  5. Edit the pl.pox file and update all entries.
  6. Rename pl.pox to pl.po:
    $ mv pl.pox pl.po
  7. Make the pl.gmo file:
    $ make pl.gmo

How to choose the branch to work on

There are many stable branches in Freeciv's subversion repository. Here are some tips on how to choose the right one to work on:

  • Look at the latest stable public version of Freeciv - currently 3.1.0 - chances are that more bugfix releases will be made form this branch.
  • Check on the download page whether there are any recent beta releases available. If there are, chances are even better that several releases will be made from this branch over the coming months.

It's best to avoid working directly on the trunk -- as this is where major new features are developed, strings are unstable, and you may find that you translate strings that never make it into a release.

If in doubt, ask on freeciv-i18n for current advice.

How to keep two branches in sync

Freeciv develops using svn branches. Whenever we prepare for a release, we branch off development at that point, and keep a copy of the code that we try to do only bugfixes on, and which will eventually become the next stable release. If you do not know how to keep translations in sync between this stable branch and the rapidly moving development branch, you could be in for a nightmare.

However, keeping things in sync is not so difficult. Decide on one branch (stable or development) that you will focus on. Make your changes there, then merge your changes from that branch over into the other with the 'msgmerge' program.

Given you have completed the translation for the stable branch, and want to feed your translations into the development branch. cd into trunk/po and call it like this:

make freeciv.pot
msgmerge --compendium=de.po PATH-TO-STABLE-DE.PO freeciv.pot -o de.pox

for example

make freeciv.pot
msgmerge --compendium=de.po ../../stable/po/de.po freeciv.pot -o de.pox

This is identical to calling 'make de.pox', except that you also merge in a third .po file as well.

How to create the most current freeciv.pot file

To create the most current freeciv.pot file, you would have to do the following things:

  1. Check-out the latest Freeciv source from the SVN repository.
    See here for information on using SVN.
  2. Configure Freeciv:
    $ ./configure
  3. Change to the po directory:
    $ cd ./po
  4. Create the freeciv.pot file:
    $ make freeciv.pot

How to handle qualified translatable strings

Some strings are too ambiguous to be easily translated. The canonical example is the English word "game", which is used in Freeciv in two roles:

  1. The game we play: Freeciv; the name of the first menu item.
  2. The terrain special of game animals -- animals hunted for food.

These are two very different concepts, and must frequently be translated into different words. However, they often occur in the code as the sole content of a string. If they were internationalized in the normal manner, they would be combined into a single entry in the freeciv.pot file:

#: menu.c:123 terrain.c:321 
msgid "Game" 
msgstr "" 

And, hence, could not be translated into the two distinct words it needs be.

Freeciv solves this problem by introducing the concept of qualified translatable strings. Strings are "qualified" by prefixing them with a descriptive tag, surrounded by "?" and ":".

Using our game example, the qualified strings might be:

"?play:Game" 
"?animals:Game" 

And these would show up as two distinct entries in the freeciv.pot file:

#: menu.c:123 
msgid "?play:Game" 
msgstr "" 
     
#: terrain.c:321 
msgid "?animals:Game" 
msgstr "" 

These could now be translated as needed. For example, in de.po:

#: menu.c:123 
msgid "?play:Game" 
msgstr "?Spiel:Spiel" 
     
#: terrain.c:321 
msgid "?animals:Game" 
msgstr "?Tiere:Wild" 

Which would appear to the user as:

Spiel and Wild

Note that you don't have to translate the descriptive tags, as they are never shown to the user. For example:

#: menu.c:123 
msgid "?play:Game" 
msgstr "Spiel" 
     
#: terrain.c:321 
msgid "?animals:Game" 
msgstr "Wild"


How to change the order of arguments

It is sometimes necessary to rearrange the arguments in a string, especially in languages with reverse word order from English.

If you have string consisting of two arguments "%s %s" you can do "%2$s %1$s" to reverse their order. To the % part of an argument formattor, you add X$ where X is the the order you want the argument in.

Note that if the arguments are mixed (for example %s and %d, every item must be numbered). For example, to change the order of arguments in "%s and %d other unit lost to an attack from the %s %s", these are treated as if they were "%1$s and %2$d other unit lost to an attack from the %3$s %4$s.". So in Gaelic for example, this would become "Chaidh %1$s agus %2$d aonad eile a chall an cois ionnsaigh %4$s %3$s."

If the string already contains a number, for example "%2d: The %s ruler %s scored %d points" then treat any such number-letter combination as if it was one unit, i.e. in Gaelic, this becomes "%1$2d: Fhuair %3$s, riaghlaiche %2$s %4$d phuing".

How to check your translations for common errors

Before submitting your translations for inclusion in the SVN, you should check to make sure they don't contain obvious errors.

First, near the top of your .po file you should have an entry that looks something like:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-07 13:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

(perhaps with some of the fields filled in). This entry must exist, and must contain at least:

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2000-04-07 13:50-0400\n"

Second, you should do a quick check that gettext provides to validate your .po file:

% cd po
% msgfmt -v -c --stat de.po

If any errors exist in the specified .po file, a description of each problem will be printed.

How to check in your translations

Since Freeciv has switched from CVS to Svn, you need a SVN checkout and write access to the tree for this.

From the source root directory, do:

% svn --message "what I did with the po file, updates etc." commit po/de.po

Localization Mini-FAQ

These address a few problems and questions about Localization.

How does Freeciv determine what language it should use?

See also Interface Language.

Freeciv checks the environment variable $LANG for that, so you should set it; for example, to use German, issue the bash command "export LANG=de_DE" before you start civserver or civclient, or "setenv LANG de_DE" if you use tcsh. If you still get English, perhaps you are trying an invalid value (the value "de" instead of "de_DE" will probably fail to work) or the Freeciv software was compiled without localization support.

When I try to "make freeciv.pot", no file is generated.

It's likely that ./configure didn't find the GNU version of xgettext. Look at the output from ./configure, and if you find something like:

checking for xgettext... :

(note, just a ":", not a path to xgettext) then ./configure could not find any version of xgettext. Or, if you see something like:

checking for xgettext... /usr/bin/xgettext
found xgettext program is not GNU xgettext; ignore it

then ./configure could not find the GNU version of xgettext.

In either case, you will need to get and install the GNU version of the gettext system. If they are installed in a non-standard directory, you have to add it to your $PATH before calling ./configure.

Should I try to translate "Freeciv"?

No, just leave it "Freeciv" wherever you find it. (Also, note that the "c" in "Freeciv" is not capitalized.)

The Emacs po-mode doesn't start when I load a po-file. What should I do?

Make sure you have GNU Gettext installed. You can download it from a GNU ftp mirror site.

I have GNU Gettext installed but the po-mode still doesn't start. What should I do now?

Type 'info gettext' in a shell (or use the Emacs info-mode), select 'Basics' and select 'Installation'. Then you will find more information about installing the Emacs po-mode.

Emacs throws the error message "Fontifying XX.po...buffer too big" when I load a po-file. Is the po-file to big?

Don't worry. The buffer/file size is just fine. What Emacs is trying to say is that the value of the variable font-lock-maximum-size is too small. Emacs refuses to fontify buffers larger than this value because font-lock may consume a lot of resources for big buffers. To change the value, press 'M-x', type 'customize-variable', press Return, type 'font-lock-maximum-size' and press Return. Read the helptext in the buffer that opens and customize by changing the value to something like 524288 (2^19) (or whatever value you think is suitable). Now the files should become fontified when you open them (unless they are larger than 512kB).